FriendFeed de başlayan bir tartışmayı buraya yazmak istedim.
“Başta geek olmak üzere, sektör içerisinde kullandığımız ingilizce kelimelere karşılık bulalım” 11 hours ago
wolkanca, ahmet bulent, Muammer Okumuş, Ömer Enis and 6 other people
- Geek kelimesi sık kullanılmaya başlandı, çeviri karşılığı ise bu kelime ile tanımlanan insanlar için uygun bir karşılık değil. Hem yayılmadan bir Türkçe karşılık bulmak hem de daha doğru kullanım adına buradan önerileri alalım – Harun Pekşen
- Benim önerim önce herkes geek kelimesini hangi anlamda kullandığını bir cümleyle yazsın. – Harun Pekşen
- Teknoloji bilgisi üst düzeyde, güncel olaylara yabancı olmayan, yaşama biçimi olan, sosyal hayatı seven, kişisel bakımına özen gösteren erkek ve kadınlar (bayan lafına tahammülüm yok, ne yani bayıltıyor mu) – Muge Cerman
- Teknolojik yenilikleri takip eden, öğrenmeye meraklı, sonuç odaklı, üretken, paylaşımcı – Harun Pekşen
- Geek: Gik olsun mesala – Burak Buyukdemir
- teknolojiyi takip eden, yeniliklere açık olan, meraklı, okuduğunu alıp uygulayabilen, öğrendiklerini paylaşan, insan 😀 – Gürkan OLUÇ
- bunu destekliyorum. hadi yapalım, biri bir liste çıkarsın hatta bunun için blog açsın altına yorumlarımızı yazalım şu olsun karşılığı diye. yapsın biri yahu. – wolkanca
- @Volkan yaz işte buraya bak bizler yazdık Devletşah toparlar en sonunda nasıl olsa 🙂 – Muge Cerman
- (Meriç Kara yazmış) elektronik devrelere entegre halde yaşayan insan organizması, nerd ile karıştırılsa da aralarında nerd’lerin "akıl" yerine "ezber" kullanması ve analitik düşünce yapısına sahip olmamaları gibi farklar bulunmaktadır. nerd’lere "inek" diyecek olursak, geek’lerin alacağı sıfat "zehir gibi" olmalıdır. sanılanın aksine geek’ler ortalama bir insandan çok daha fazla sosyal bir varlıktırlar. – Harun Pekşen
- geek burada obsesif şekilde ilgili olduğu alanı takip eden, bundan bahsederken sapıkça bir zevk alan, aynı kafa yapısındaki insanlarla beraberken kendini daha rahat hisseden ve mümkünse bu konu dışnda hiçbir şeye kafa yormak istemeyen şahane insanlardır bana kalırsa. ff’de geeklunch vs. ile popülerleşen kullanımı biraz "kendimize isim takalım" güdüsünden geldi gibi. geek’in türkçe karşılığını değil, bu mesleğin bir adını bulmak daha faydalı olacaktır o yüzden. webci miyiz? neyiz? bunun cevabını bulmaya çalışalım bence… – Şekip Can Gökalp via twhirl
- Bildiğim kadarıyla geek’in tanımları bu derece pozitif değil; Entelektuel temeli olan bir ya da birden fazla konuda takıntı (obsesyon) derecesine varan aşırı ilgiye sahip kişi olarak geçiyor. Hatta çoğu cümlede geek "freak" ile paralel anlamlara gelecek derecede aşağılayıcı şekilde kullanılıyor. Ama biz ne şekilde kullanıyoruz o ayrı tabi. O zaman geek’in karşılığını bulmaya çalışmaktan ziyade, bahsetmeye çalıştığımız şeyin tek kelimeye indirgenecek Türkçe karşılığını bulmakta yarar var. – Selim Yörük
- Siteme Cafer Alkan’dan şöyle bir link geldi. http://tdk.org.tr/TR/BelgeGost… – devletsah
- @sekip sektörün ismini bulmak da önemli sonuna kadar haklısın, buradaki temel hedef geek benzeri yanlış terim ve yabancı dil kullanımlarını azaltmak, @selim pozitif karşılıklar bizim geek kelimesini tercih ederken kafamızdaki karşılıklar,yoksa geek kelimesinin birebir karşılıkları değil – Harun Pekşen
- e-sosyal diyelim. asosyale gönderme olsun, sosyal olduğumuz da anlaşılsın. ilk aklıma gelen sözdü tabii. – Mücahit Yılmaz
- (Muammer Okumuş yazmış) 1.Aktif internet kişisi. 2.Yerinde durduğunda bile düşünür, ilgi alanları ve hedefleri normal insanlardan farklıdır. Bir sosyal varlık gibi durmasada hızına yetişilmez bir sosyallik içerisindedir. 3.Tüm algısı dış dünyadaya karşı açık olsada seçici geçirgenmiş gibi davranan üretken tüketici kişilik – Harun Pekşen
- @Harun konuştuğumuz toplulukta bir bölüm daha teknoloji ağırlıklı ve Şekip’in anlatmaya çalıştığı gibi sadece kendi konusu çevresinde konuşup paylaşım yapmak veya bilgi almak isteyebilir, diğer bölüm ise daha pazarlama ve iletişim odaklı olduğu için farklı alanlarda da hareket etmek isteyebilir. Geek kelimesi Selim’in de belirttiği gibi genellikle aşağılama amaçlı kullanıldığı için çevresinden dolaşmak yaralı olabilir. – Muge Cerman
- wikipedia der ki: The word geek is a slang term, noting individuals as "a peculiar or otherwise odd person, especially one who is perceived to be overly obsessed with one or more things including those of intellectuality, electronics, gaming, etc.. Dolayisiyla geek olmak her zaman sosyal olmak, merakli olmak, hedefleri olmak, ureten kisi olmak demek degildir. Bence tanim daha dar olmali. – Ozgur Alaz
- "geek" in batı dillerindeki ortaya çıkış hikayesine wikipedia’dan bakarsanız, "deli", "sapık", "ucube" gibi bir kökten geldiği görülüyor yani bizim kültürümüzde garip karşılanabilecek kökler. Uzun olsa da teknoloji meraklısı ya da ilgilisi kullanılabiliyor, evet daha kısa bir karşılığa ihtiyacı olabilir. Weble ilgilenenler içinse, Türkçe’de meslekler için kullanılan "cı/ci" eki var. "Demirci" gibi. Buradan hareketle "ağcı", ya da "genel ağcı" vs denilebilir hatta bazı yayınlarda kullanıldığı oluyor, üstelik "ağcı" yabancı dildekinden daha kısa bir ifade. Bazılarımıza komik gelebilir tabi ama 300 yıl önce de bu kez arapçaya ya da farsçaya benzemediği için Türkçe sözcükler aşağılanabilyordu. Yine de çok güçlü bir altyapıya sahip dilimiz halen 250 milyonluk bir bölgede kullanılabiliyor. Blog fikrini ben de destekliyorum. – Adilhan Sengor
- geek pazarlaması diyelim gitsin 🙂 bu ülkede herkes herşeye pazarlaması ekleyebiliyor. sportsmarketing için spor pazarlaması eventmarketing için etkinlik pazarlaması 🙂 ) – Burcu Tüzün
- ağcı gibi kendine has ve emsalsiz bir kelime kullanmak müthiş olur. her mesleğin kendine göre jargonları var sonuçta, bu da bu geniş sektörün jargonunun başlangıcı olur. ne var ki bu kadar uluslararası bir piyasada bu kadar fazla yabancı kaynakla haşır neşir olan insanlara bunu alıştırmak ne kadar mümkün olacak onu da hesaba katmak lazım.. boş bir çaba olmamalı.. bir blog fikri iyi bence. herkesin katılacağı ve bağımsız bir organizasyon olarak ilerleyecek bir yapı olabilir. – Şekip Can Gökalp via twhirl
- Birçok yabancı kelimeyi mümkün olduğunca türkçe olarak kullanmaya özen gösteriyorum. Fakat bazı durumlarda mecburen yabancı karşılıklarını da kullanmak zorunda kalıyorum. @TT ’nin "üstad" lafı bence güzel – Metin Kahraman
- herkes kendince bir tanım vermiş ve bunlara dikkat edecek olursanız hepsinde bir "sosyal olma" vurgusu var. kimsenin tepkisini çekmek istemem fakat çuvaldızı da biraz kendimize batırmak gerekli. "asosyallikten" kurtulmak adına tanımlamaların altını sosyallikle doldurmaya çalışmak bana pek doğru gelmiyor. benzer şekilde "yaratıcılık" kelimesini de bu konsepte dahil etmek doğru olmaz. çünkü temelinde "nerd" ve "geek" kelimeleri asosyal küçük grupları ifade etmek için kullanılıyor. (devam…) – Baturalp Torun
- (devamı…) nerd tamamiyle konu dışı olsa da lise sıralarında "inek" denilen, öğretmenlerin gözdesi, genelde bireysel takılan, zekasını sadece derslere veren, ortalama üstü zekaya sahip bireylerdir. hemen konuya dönecek olursak "geek" kelimesi ise eğlenceli, atletik olmayan, genelde sporla alakası olmayan, karşı cinsle iletişim problemleri yaşayan, teknoloji-programlama-video oyunları -konular çoğaltılabilir- odaklı konular tutkusu haline gelmiş, bunları aklından çıkaramayan bireylerdir. (devam…) – Baturalp Torun
- (devamı…) geek tanımı için asosyal demek doğru olmaz fakat sosyaliklerini "çoğunlukla" ve "sadece" ilgilendikleri konular üzerinden kurmaya çalışan bireylerdir ve bu bireylerin sosyalliği konu odaklı küçük gruplardır. velhasıl teknik konularla ilgili, analitik ve bu alanlarda başarılı bireylerdir. sonuç olarak "geek" tanımı -kime göre, neye göre- tamamen negatiflikler içermese de toplum tarafından negatif bir algısı vardır. tabi burda kastettiğimiz türk toplumu değil 🙂 (devam…) – Baturalp Torun
- (devamı…) tüm bunlardan hareketle sizin içini doldurup kendinize taktığınız "geek" sıfatı görüyorum ki bunların çok uzağında. içerisinde "yaratıcılık" ve "sanatçılık" bile barındırıyor nerdeyse. türkiye’de "geek" kimliği imrenilecek bir şey gibi görünse de yurt dışında kendinize "geek" derken bir kez daha düşünün 🙂 son olarak özgür’ün fikrine katılıyorum, türkçe karşılık bulma çabanızı ise şiddetle tebrik ediyorum 🙂 – Baturalp Torun
- geek son dönemde çok poüler oldu; geek olmayanlar da in olmak için kendini geek gibi göstermeye çalışır oldu. 5-10 sene önce bu geeklerin hiçbiri yoktu, ama geek kültürü çok daha güçlüydü. bence bugünlerde kendine geek diyenler işi geyiğine vurdurmuş… – Cem Gencer
- Sevgili Baturalp ansiklopedik bilgilere tesekkurler, ama yine cozum yok. Geek ne demek ingilizce bilmese de artik amerikan genclik filmi veya dizisi seyreden herkes biliyor. Bu lakap ortalama zekali, kasaba esnafindan daha ust duzeye cikamayacak oglan cocuklari ile onlarin her biriyle dusup kalkan kucuk silliklarin uygun buldugu asagilayici bir deyim.Bir espri sonucu toplantilara eklenti olarak takilan bu ismin akli basinda ve daha saygin bir nitelemesini arzu ettik ve hep beraber basladik ucmaya. – Muge Cerman
- (devam) Tanidigim birlikte vakit gecirip, fikir alisverisinde bulunmaktan keyif aldigim, neredeyse tamami oglum ve kizim olacak bu genc insanlarin daha iyi bir tanimi hak ettiklerinde hem fikiriz. O zaman haydi ucmaya devam edelim guzel turkcemizle bir kac tanim gelistirelim. Ozellikle bir kac diyorum. Cunku hepinizin gozlemledigi ve dikkat cektigi gibi, grubumuz tamamen teknoloji agirlikli, hem teknoloji hem pazarlama agirlikli, bir de pazarlama ve iletisim agirlikli insanlardan olusuyor. – Muge Cerman
- Türkçesi bulunsa, kullanılacak mı? Emin değilim. Hangisinin Türkçesini kullanmaya başladık? İnternete "genel ağ" diyen bir kişi var mı? Blog’a "veb günlüğü" diyen bir kişi? avro, yuro, euro… Hiçbiri oturmuyor çünkü ilk önce ihtiyaç değil, "lafın kendisi" çıkıyor, oturuyor, sonra da tutup "kalk ordan" diyormuşuz gibi oluyor. Eh, o da kalkmıyor. Bence. – murat kaya
- (devam) Ağcı, sistemci, yazılımcı, donanımcı, oyuncu, satıcı, iletişimci … bir suru niteleme var bizler kadar çeşitli ve renkli. Haydi gayret edelim amerikanca isme anlamlar yuklemek yerine kendimizi gruplayalım. Bunca yaratıcı blog,yazılım,kod,oyun,reklam icerigi ve site hazırlayan sizler daha iyi nitelemeler bulursunuz diye dusunuyorum. – Muge Cerman
- @Alemsah @Yuce @Goktug(Oguz) neredesiniz Ustad’lar sizlere ihtiyac var buralarda. Konuya dahil olun, sizlerin yaratıcı ve hınzır yorumlarınız gerek. – Muge Cerman
- Burak Ortmenim ve Selcuk Ortmenim sizler de buyurun lutfen, sizlerin engin goruslerinizi bekliyoruz. Ve tabii Serdar Kuzuloglu Ustad sizin esprili uslubunuzu da bekliyoruz. – Muge Cerman
- ingilizce terimlere kıl olan ve mümkün olduğunca kullanmamaya özen gösteren biri olarak bence tanımların artık bir anlamı yok… tezgahtar, satış danışmanı,satış asistanı,… hepsinin görev tanımı aynı aslında… süsleyip püsleyip motivasyon sağlama düşüncesi klasik işverene ait. Şu an freelance çalıştığım ve bu hafta iş görüşmesi yapacağım Alman ajansın bana teklifi "brand futurist" yapacağım iş: stratejik planlamaların yapılması ve trend analizleri… gereksiz yani 🙂 mümkün olduğunca Türkçeleşsin ama illa Türkçe karşılık olsun diye hiç kullanmayacağım "ağcı" yerine "geek" demeyi tercih ederim.Zaten bu sektörün bir sürü terimini bilmeyen insanlatla uğraşıyoruz bari kulak aşinalıkları olan kelimeleri kullanalım derim 🙂 – Burcu Tüzün
- Daha önce de okuduğum ve bugünkü Hürriyet IK’da tekrar karşıma çıkan Martin Luther King’in şu sözünü paylaşmak istiyorum: "Birlikte, kardeş gibi yaşamayı öğrenmeliyiz, yoksa birlikte aptal gibi öleceğiz." Ne kadar anlamlı değil mi? – Metin Kahraman
- geek: belirli bir konuya saplantılı halde ilgilenen, bunun için gelir-geçer modalara, yaşıtlarına takılmayan ve görev icabı (okul, spor takımı, vb) dahil olduğu ortamlar tarafından dışlanan, asosyal potansiyeli yüksek kişi. ilgilendiği, hoşlandığı konuya, diğer insanları önemsemeyecek kadar takıntılı olabilir; ama insan-dışı varlık da değildir. insani ihtiyaçları, gereksinimleri ve arzuları vardır onun da, sadece diğer insanlara göre daha utangaç, daha çekimserdir bu konularda… – Cem Gencer
- like @metin – Burcu Tüzün
- Geek kelimesinin bunca anlamına bakıldığında, tam olarak bizleri tanımlayan bir kelime olmadığında hemfikiriz sanırım. O zaman geek kelimesinin karşılığını bulmaktansa hepimiz için kullanılabilecek türkçe kelime nedir, bunun için öneriler sunsak daha mı doğru olur?
Veya ne kadar gerekli o da tartışılır! – Metin Kahraman - @mugecerman abla burası biraz karışık bence bir blog açalım oraya terimleri yazalım insanlar da gelip altına bunun türkçesi bu olsun ya da budur desinler. kaynak olsun türkçe kaynak kıtlığı diyorsunuz ya işte alın buyurun kaynak oluşturun bir sürü insanız burada. ayrıca geek de takılıp kalmışınız burada 😀 geek o kadar da güzel bir şey değil ha (: geek bir şeyin bokunu çıkaran adama deniyor herhalde. – wolkanca
- ben, buradaki insanalrı tanımlamak için ingilizce’deki "enthusiast" kelimesini kullanırdım… türkçe karşılığı: coşkun kimse, istekli kimse, hayran, ateşli taraftar… – Cem Gencer
- @Harun iyi niyetle basladim yazmaya, anlatmaya, aracılık yapmaya ama bir yere varmıyor, bir karara varırsanız bana da haber edin. @MK ben sizlere Ustad demeye devam edecegim, hem de gurur duyarak ve inanarak cunku hepinizle gıurur duyuyorum. @Burcu bu arada yeni unvanına bayıldım, hatta abartalım ve MO gibi soyleyeyim Muh-te-sem 🙂 – Muge Cerman
- Bence bugün Pazar olduğu için fikir almaya bir süre daha devam edelim, Sonrasında tüm bu içerikten ortak bir tanım çıkartabiliriz. Bunun için bir geek! toplantısının belki bir bölümünde gönüllü bir kaç kişi bu yazışmaları derleyebiliriz. Türkçe karşılık ikinci aşamasında gelecektir zaten. Eğer bu süreç başarıyla sonuçlanırsa ben diğer kelimeler için işin çok daha kolay olacağını düşünüyorum. – Harun Pekşen
- @muge 🙂 ) cdo diyenler de var 🙂 – Burcu Tüzün
- @cem enthusiast gibi benzer kelimeler de olabilir, amacımız kelimeden ziyade doğru tanımı yakalamak – Harun Pekşen
- büyük çoğunluğun bu konuda hassas olduğunu görmek güzel.. bence en azından denemeye değer, bir yere varılamasa bile böyle organizasyonlar genelde bu tarz şeylere çözüm bulabiliyorlar… bir wiki veya blog sistemi ile (ya da ikisi birleştirilerek) bu iş genele yayılacak bir ’hareket’ halini alabilir… – Şekip Can Gökalp via twhirl
- Öğlen gibi bakmıştım, anlaşılan hâlâ işin içinden tam çıkamadınız. Kolay gelsin 🙂 – osman faruk
- bizim edebiyat hocası bir kelimenin türkçe karşılığını o kelimenin limana yanaşır yanaşmaz bulmak şart derdi. geek çoktan limana indi gibi 🙂 – Ömer Enis
- Arzu Kaner’den siteme gelen yorum:“Geek” kelimesi, internet ve bilgisayarsız yaşayamayan, alkolizm tarzı bir bağımlılık yatarmış olan, bu nedenle neredeyse haftalarca hiç dışarı çıkmayan ve bu nedenle sosyal fobiler geliştirmiş olan, sosyal iletişim kurma sorunları yaşayan kişilere denir bildiğim kadarıyla. Yani her geek’in bilgisayar bilgisinin üst düzey olması gerekmiyor. Yani birinin geek olması için, elektronik birşeye obsesyon yaratmış olması gerekir. Bu, oyun da olabilir. Yani bir çeşit hastalıktır. Buna Türkçe bir karşılık elbette bulunabilir ama bunu yapması gereken TDK dır, biz değil. Yoksa benim bloğumda yazdığım gibi toplumsal afazi denilen kavramın başka bir boyutuna sokarız kendimizi. Biz dilbilimci değiliz. Ama elbette Türkçeyi korumalıyız. Diğer yandan, Türkçe kelimelerin kullanılışına gelince, henüz TDK tarafından karşılığı bulunmamış, bulunsa bile komik hale getirilmiş ve anlamı yitmiş öyle çok sözcük var ki. Bana hergün TDK’dan sürekli e-mail geliyor, Türkçe kelimeler ve de yabancı kelimele – devletsah
- Bu da sitesi http://arzukaner.blogspot.com/ – devletsah
- halihazırda Türkçe karşılıkları varken "scan etmek", "print etmek" gibi terimlerin kullanıldığı bir sektörde bu tip bir çabanın pek faydalı olacağını sanmıyorum. – Koray AL
- bosverin, sIkmayin tatli caninizi. – muzo