CİLALI BOYNUZLAR
Etiket: şiir
Umay kuşu
UMAY KUŞU
Hayaller ülkesinin prensesi
HAYALLER ÜLKESİNİN PRENSESİ Çakılıp kalmışım zamanın en acımasız çarklarından birinde yine Yarınlarım ne olur hiç bilemeden Kabullenip yenilgimi bedbahtça, avutmuşum ruhumu İçinde kavrulduğum en saf beklentilerimde Yenilgimin gösterişli son perdesine geldiğimdeyse Kanlar içinde el sallamışım, masal tadındaki sevgilime Başlamışım aramaya medeti
En yürekten haykırışım
Yine hasretlere gebeyim Yalnızlık ve özlem zehirli bir yılan gibi Acı içinde kıvranan yaralarımı sarmalamış Her bir zerreme sinsice yayılmış durumda
Bugün internette bulduğum eski bir habere takıldım, rivayete göre, Duygu Asena ve Can Yücel, o zamanlar çok izlenen Cem Özer Show’a konuk olmuşlar. Sohbet bir ara haliyle şiire gelmiş. Duygu Asena bir ara Nazım Hikmet’ten “Kartpostal Şairi” diye bahsedince Can Yücel’in o an gözlerinde şimşekler çakmaya başlamış.
Bir şiir mısra mısra kendini fısıldıyor, Damla damla dökülen zarif bir kadın gibi. Yağmur ıslıyor beni, beni yağmur ıslıyor, Yumuşak hecelerle söylenen adın gibi, Sen, duyulma korkusu yaşayan sır misali, Bir yol bulup mehtaba kaybolup gidiyorsun Ben serenat yaparken ay ışığı altında, Dudakları kurumuş bu adam kim diyorsun.
Everest’de Rest
Bazen, senin beni düşündüğün kadar düşüneyim diyorum seni. Bazen, senin beni önemsediğin kadar önemseyeyim diyorum ben de seni. Bazen, yoruluyorum seni düşünmekten. Bazen de, senin yorulmanı bekliyorum beni düşünmekten. Bazen, büyük beklentiler içinde olduğumu fark edip, “aptalsın olum” diyorum kendime. Bazen de, kıymet bilmez sana diyorum, “aptalsın sen” diye.
Kaptan 1-2-3-4-5
Attilâ İlhan. “yalnızlıktan da kurtulup yalnız kalmak isterim” “yanımda olduğun zaman her zamankinden yalnızım” “saadetin ıstırap çekmek olduğunu ben keşfettim” “ölümüm herkesinkinden başka türlü olacak, bunu allahım gibi aşikar biliyorum, kim ne derse desin biliyorum içime gün gibi doğuyor, on bir gün aç ve susuz gözlerinin içine bakacağım, on ikinci gün jiletle damarlarımı keseceğim.”
If – Bülent Ecevit
Aşağıdaki şiir Rudyard Kipling’in If isimli şiiri, Türkçe’ye Bülent Ecevit çevirmiş. İnanır mısınız bu gibi eserlerde internette arama yaptığımda hep bozuk Türkçe yazımları çıkardı karşıma bu şiiri aradım ve hemen her yerde ter temiz Türkçe buldum. Rahat uyu Ecevit biz daha ölmedik.